读者译稿 | 我在诗歌中读秋天(附上外老师对里尔克诗歌《秋日》解析)

摘要: 收到读者来信两篇,小编感叹读者中人才辈出!快来看看吧,还有上外德语系老师郑霞为您超详细解读里尔克的诗歌《秋日》~~

09-05 21:41 首页 人民网德语视界

点击上方蓝字关注我们

小编有话说


上期发布的《西风堂下飞黄叶——我在诗歌中读秋天》得到大家的喜爱。小编今天就与大家分享读者译稿两篇。


文学造诣不深的小编表示,看了读者译稿自惭形秽,发誓从今天起苦读唐诗三百首~~

H?lfte des Lebens



Mit gelben Birnen h?nget 
Und voll mit wilden Rosen 
Das Land in den See, 
Ihr holden Schw?ne; 
Und trunken von Küssen 
Tunkt ihr das Haupt 
Ins heilignüchterne Wasser.

Weh mir, wo nehm ich, wenn 
Es Winter ist, die Blumen, und wo 
Den Sonnenschein 
Und Schatten der Erde? 
Die Mauern stehn 
Sprachlos und kalt, im Winde 
Klirren die Fahnen.


Johann Christian Friedrich H?lderlin 
(1770 - 1843), deutscher evangelischer Theologe, Dramatiker und Lyriker


半生

金黄的梨子缀满枝头 

遍地野蔷薇开得正好 

湖中汀地上 

立着你们这些娇美的天鹅 

一饮一啄 

优美的头颈轻触圣洁的湖水 

沾了点点晶莹 

令人痛惜呵 

当冬天降临后 

我到哪儿再去采撷这芬芳、这温暖 

还有这投射在大地上的沁凉呢? 厚重的墙立在风中 

沉默而冰冷 

唯闻旗声猎猎而已

译者

云槎


Herbsttag



Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gro?.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
Und auf den Fluren la? die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dr?nge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Sü?e in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Bl?tter treiben.


Rainer Maria Rilke 
(1875 - 1926), René Karl Wilhelm Johann Josef Maria, ?sterreichischer Erz?hler und Lyriker


译者

郑霞

秋日

主啊:时间到了。过去的夏日很壮美。

将你的阴影蒙上日晷,

教风在原野上奔飞。

 

令最后的果实饱熟;

再与其两日南国的天,

促其臻于完美,并将最后的甘甜

驱入沉郁的葡萄美醁。

 

谁若现在无屋,他将不再营造。

谁若现在独处,他将久无陪伴,

他将醒着,读着,写着长长的信笺,

将游荡在条条林荫道,

心无定,叶盘旋。

里尔克的《秋日》一诗已被不计其数的诗歌爱好者翻译过、品评过,但这从来未曾妨碍笔者年年在草木萧索的秋日吟诵此诗,倾听一百多年前的秋日巴黎街头那个游荡者的心声。


秋意点染了外物,也洇染了诗心。异乡异客在街头徘徊,独行者的脚步深浅徐疾;诗韵起伏,诗心向着倾听者“你”敞开。《秋日》诗甫一起诵,便先声夺人:“主啊:时间到了。”诗人对“主”径直称呼,一个倾听的隐者呼之欲出。随着诗思的不断迸涌,言说者与倾听者的角色被不断强化,一种可能的“我与你”互动的对话格局没有形成。


诗歌开篇的这声称呼并非诗人对“主”的求告,而更似诗人对“主”的提示:时间到了,“你”该做什么了。面对那个沉默的“你”,诗人紧接着发出了一连串的指令。短短一句“过去的夏日很壮美”,无疑是对造物之“主”的肯定与褒扬,但这褒扬显得格外简洁而克制。夏日已逝,诗人却看似无意伤逝,以一句几乎居高临下的精简评价作了总结,并继之以两道行动指令——“将你的阴影蒙上日晷”;“教风在原野上奔飞”。诗人召唤着秋日的阴沉和旷野的劲风。这召唤流露出几许泰然,几许凛然,又有几许傲然。


“壮美”已往,想必最孤傲的诗心也会生出几许失落。好在“壮美”有余韵,随着诗人进一步的指令(或企盼?),“主”使那累累秋果“饱熟”,“甘甜”,“臻于完美”。至此,诗人对秋日已无可企盼,对“主”亦已无令可施。


于是,诗人的目光离开秋日的原野与园圃,落回此时此境的诗人自身,诗句也由状景转为诗人自况,之前抬头向着倾听者的言说也随之成了垂目的喃喃自语。倾听者没有再被呼唤,这喃喃自语也未必有被倾听的需求。曾被呼唤的那个“你”渐渐隐退,留下“我”与自己独对,审视着自我的处境,对自我的命运进行宣判。无屋容身、无伴可依的“我”将久久地孤独着,“不安着”,恐惧着。恐惧中,诗人“醒着”,“读着”,“写着”(里尔克在《布里格手记》里写道:“我做了点事情对抗恐惧。我整夜地坐着、写着。”),“游荡着”(《布里格手记》里也有类似文字:“我一无所有,在这世上游荡[……]”),低语着。


秋意飘零的天地之间,谁在倾听诗人的愁音?“主”以静默的方式在诗人的呼唤中在场;然而,一个不能为其在场提供担保的沉默者终究是不可靠的,纵使其有令果实“臻于完美”的力量,也无法将“最后的甘甜”“驱入”孤寂者灵魂的内核,安抚诗人如秋叶般飘摇动荡的心。对诗人而言,那个被呼唤者的在场与否已变得无关紧要。孤独的游荡没有伴侣,孤独的心音没有回应。


注:译者郑霞为上海外国语大学德语系教师


点击查看

德语文学 | 西风堂下飞黄叶——我在诗歌中读秋天


german.people.com.cn, die etwas andere China-Seite

点击“阅读原文”,查看人民网德文版网站新闻。



首页 - 人民网德语视界 的更多文章: